Un paio di giorni fa ho letto un articolo del
Mitte nel quale si parlava della parola più lunga tedesca.
O meglio se ne facevano le esequie…amici miei, facciamo tutti insieme le condoglianze a
“Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz”
che purtroppo ci lascia per la soppressione di alcune restrizioni sanitarie, ne danno il triste annuncio : il dizionario della lingua tedesca, che in realtà l’ aveva già schifata, i corsi di
assimil, e noi italiani tutti…stretti insieme nel dolore!
Vi dirò, io mi ci ero pure affezionata, ogni tanto la leggevo per sfidarmi…come quando in palestra cerchi di superare te stesso andando oltre i tuoi limiti…la fissavo con sguardo impavido per poi ripeterla tutto d’un fiato…e ora? Ora mi rimane un pugno di mosche in mano 🙁 Non c’è più…non potrò più urlare per casa…”ce l’ho fattaaaaaaaaaaaaa, ce l’ho fattaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa”.
Ma niente paura, mica era la sola “innominabile”…ne sono sopravvissute ben altre 6 Ora devo solo scegliere tra:
Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung
Verkehrsinfrastrukturfinanzierungsgesellschaft
Gleichgewichtsdichtegradientenzentrifugation
Elektrizitätswirtschaftsorganisationsgesetz
Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän
Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
Per i significati vi rimando nuovamente al
Mitte che ne sa più di me!
Per fortuna non sono parole che si usano tutti i giorni! In realtà non le ho mai sentite pronunciare…e meno male!!!
Io ho già serie difficoltà a dire “Geschwindigkeit” …figuriamoci queste qui sopra!
Ma poi…io ormai mi ero abituata in italiano ad abbreviare qualsiasi parola…per riuscire a comunicare con i miei cugini più piccoli ero diventata bravissima a mettere “k” e “x” dappertutto!
All’ennesimo messaggio del tipo
“Cià kugi, kome t va? Io ttt ok, xké nn c si vd 1 d sti gg?”
Dopo aver chiamato a casa, usato l’aiuto del pubblico e il 50:50 per decifrare la scritta…avevo iniziato pure io ad ottimizzare i messaggi in questo modo.
(un minuto di silenzio per Dante che si è fatto 2 o 3 salti mortali nella tomba)
Ecco dopo un’attenta analisi del vocabolario… direi che in tedesco non è fattibile…decisamente NEIN!
Bene ora non mi resta che scegliere la mia parola/sfida!!! E la vostra qual’è???
Commenti (5)
Patrick Costa
| #
Bell’articolo Simona!
Precipitevolissimevolmente esiste ancora da noi?!
Rispondi
GoldSimo
| #
Ciao Patrick! Esiste ed è la parola su cui m’incarto in italiano…assieme alla frase “Li vuoi quei kiwi”!!! Ah ma un giorno ci riuscirò!!!!
Rispondi
Turz
| #
Ecco dopo un’attenta analisi del vocabolario… direi che in tedesco non è fattibile…decisamente NEIN!
Invece in tedesco è fattibilissimo, Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung diventa GrundVZÜV 🙂
Ora scusami perché devo telefonare al Bezirksschornsteinfegermeister (o alla Bezirksschornsteinfegermeisterin, perché in Germania le pari opportunità ci sono davvero).
Rispondi
GoldSimo
| #
😀 non ci provo nemmeno a dirle quelle due…non sono ancora pronta!!!
Rispondi
Turz
| #
Beata te che non hai la caldaia a gas 🙂
Puoi consolarti con l’Einkommensteuererklärung (presso una Steuerberatungsgesellschaft o un Lohnsteuerhilfeverein?)
Rispondi