AUF WIEDERSEHEN "Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz" !!!!

Scritto da Simona Luddeni. Stanza: Laboratorio

Un paio di giorni fa ho letto un articolo del Mitte nel quale si parlava della parola più lunga tedesca.

O meglio se ne facevano le esequie…amici miei, facciamo tutti insieme le condoglianze a

 
“Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz”


 
 
che purtroppo ci lascia per la soppressione di alcune restrizioni sanitarie, ne danno il triste annuncio : il dizionario della lingua tedesca, che in realtà l’ aveva già schifata, i corsi di assimil, e noi italiani tutti…stretti insieme nel dolore!

 
 
 
 


Vi dirò, io mi ci ero pure affezionata, ogni tanto la leggevo per sfidarmi…come quando in palestra cerchi di superare te stesso andando oltre i tuoi limiti…la fissavo con sguardo impavido per poi ripeterla tutto d’un fiato…e ora? Ora mi rimane un pugno di mosche in mano :-( Non c’è più…non potrò più urlare per casa…”ce l’ho fattaaaaaaaaaaaaa, ce l’ho fattaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa”.

Ma niente paura, mica era la sola “innominabile”…ne sono sopravvissute ben altre 6 Ora devo solo scegliere tra:

 
Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung
Verkehrsinfrastrukturfinanzierungsgesellschaft
Gleichgewichtsdichtegradientenzentrifugation
Elektrizitätswirtschaftsorganisationsgesetz
Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän
Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft

 
Per i significati vi rimando nuovamente al Mitte che ne sa più di me!

 
Per fortuna non sono parole che si usano tutti i giorni! In realtà non le ho mai sentite pronunciare…e meno male!!!
Io  ho già serie difficoltà a dire “Geschwindigkeit” …figuriamoci queste qui sopra!

 
Ma poi…io ormai mi ero abituata in italiano ad abbreviare qualsiasi parola…per riuscire a comunicare con i miei cugini più piccoli ero diventata bravissima a mettere “k” e “x” dappertutto!

 
All’ennesimo messaggio del tipo

 
“Cià kugi, kome t va? Io ttt ok, xké nn c si vd 1 d sti gg?”

 
 
Dopo aver chiamato a casa, usato l’aiuto del pubblico e il 50:50 per decifrare la scritta…avevo iniziato pure io ad ottimizzare i messaggi in questo modo.

 
(un minuto di silenzio per Dante che si è fatto 2 o 3 salti mortali nella tomba)

 
Ecco dopo un’attenta analisi del vocabolario… direi che in tedesco non è fattibile…decisamente NEIN!

 
Bene ora non mi resta che scegliere la mia parola/sfida!!! E la vostra qual’è???

 
Simona


Mi trovate anche su Einespressobitte su Fb!


EinEspressoBitte.com è figlio di EinEspressoBitte.blogspot.de …i post sono stati riportati con i relativi commenti.
 
 
 
 
 
 

Tags:

Trackback dal tuo sito.

Commenti (5)

  • Patrick Costa

    |

    Bell’articolo Simona!
    Precipitevolissimevolmente esiste ancora da noi?!

    Rispondi

    • GoldSimo

      |

      Ciao Patrick! Esiste ed è la parola su cui m’incarto in italiano…assieme alla frase “Li vuoi quei kiwi”!!! Ah ma un giorno ci riuscirò!!!!

      Rispondi

  • Turz

    |

    Ecco dopo un’attenta analisi del vocabolario… direi che in tedesco non è fattibile…decisamente NEIN!

    Invece in tedesco è fattibilissimo, Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung diventa GrundVZÜV :-)

    Ora scusami perché devo telefonare al Bezirksschornsteinfegermeister (o alla Bezirksschornsteinfegermeisterin, perché in Germania le pari opportunità ci sono davvero).

    Rispondi

    • GoldSimo

      |

      😀 non ci provo nemmeno a dirle quelle due…non sono ancora pronta!!!

      Rispondi

    • Turz

      |

      Beata te che non hai la caldaia a gas :-)

      Puoi consolarti con l’Einkommensteuererklärung (presso una Steuerberatungsgesellschaft o un Lohnsteuerhilfeverein?)

      Rispondi

Lascia un commento

Contatti


Seguimi su:

Altre informazioni

Il blog non vuole essere uno spazio dove dare giudizi sui sistemi dei paesi, ma ha come scopo la condivisione di informazioni e il dibattito.
In soldoni ...niente “è meglio di qui” “è meglio di lì”. Ognuno sceglie ciò che è meglio per se stesso.
L'espressione corretta è EINEN ESPRESSO BITTE.... ma permettetemi questa licenza poetica :-D

Logo di EinEspressoBitte by Fabio Cento "

Disclaimer

Questo blog non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità . Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n° 62 del 7.03.2001. L'autore non è responsabile per quanto pubblicato dai lettori nei commenti ad ogni post. Alcuni testi o immagini inserite in questo blog sono tratte da internet e, pertanto, considerate di pubblico dominio; qualora la loro pubblicazione violasse eventuali diritti d'autore, vogliate comunicarlo via email. Saranno immediatamente rimossi.L'autore del blog non è responsabile dei siti collegati tramite link né del loro contenuto che può essere soggetto a variazioni nel tempo.

Copyright 2013 EinEspressoBitte Simona Luddeni
Dr. Selmair Ring 6a 85456 Wartenberg- ID 53071594269
-

Facebook

LinkedId